Weißt Du noch, als Du mir zu meinem Geburtstag eine Kutschfahrt durch die Straßen von Marienfelde organisiert hast?
Te souviens-tu de la fois où tu m'as organisé un tour en calèche dans les rues de Marienfelde pour mon anniversaire ?
Kannst Du Dich noch daran erinnern, wie wir nach meinem Gitarrenunterricht immer vom Auto bis zum Haus gerannt sind, um ja nicht den Anfang von "Alf" zu verpassen? Und wie wir mit demselben Suchtverhalten jede einzelne Folge der "Lindenstraße“ gesehen haben?
Te souviens-tu qu’après mes cours de guitare, nous courions de la voiture à la maison pour ne pas rater le début de "Alf" ? Et comment nous avons regardé chaque épisode de "Lindenstraße" avec la même addiction ?
Weißt Du noch, wie Du bei unserem Paris-Besuch minutenlang den Kreisverkehr um den Arc de Triomphe angestaunt und nicht verstanden hast, warum bei all dem Durcheinander kein Unfall passierte?
Te souviens-tu de la fois où, lors de notre visite à Paris, tu as passé de longues minutes à admirer le rond-point de l'Arc de Triomphe sans comprendre pourquoi il n'y avait pas eu d'accident dans tout ce désordre ?
Kannst Du Dich noch an Deine Enttäuschung erinnern, als Du mich freudestrahlend nach meinem Urlaub auf dem Ponyhof abholen wolltest, ich Dir stattdessen aber mit großen Krokodilstränen entgegengerannt kam, weil ich absolut nicht nach Hause fahren wollte?
Te souviens-tu de ta déception lorsque tu as voulu venir me chercher, contente de me retrouver après mes vacances au poney club, mais que j'ai couru vers toi avec de grosses larmes de crocodile parce que je ne voulais absolument pas rentrer à la maison ?
Als ich aufgrund eines von seinem ursprünglichen Flugweg abgekommenen Fußballs mit einem Loch im Hinterkopf in der Badewanne saß und so gar keine Schmerzen zu haben schien?
Te rappelles-tu de la fois où je rigolais et ne semblais pas avoir mal alors qu’un ballon de foot qui avait dévié de sa trajectoire initiale m’avait fait un trou à l'arrière de la tête ?
Oder als unsere Waschmaschine einen Wasserschaden verursachte und ich Papierschiffe baute, um sie auf dem Kellerboden schwimmen zu lassen?
Ou lorsque notre machine à laver a eu une fuite d’eau et que j'ai construit des bateaux en papier pour les faire flotter sur le sol de la cave ?
Weißt Du noch, wie Deine erste große Liebe hieß? Wenn das damals mit Karli geklappt hätte, wäre ich heute Österreicherin (und müsste mich nicht über die stets falsche Schreibweise meines Nachnamens ärgern).
Te souviens-tu du nom de ton premier grand amour ? Si ça avait marché à l'époque avec Karli, je serais aujourd'hui Autrichienne (et je n'aurais pas à m'inquiéter de l'orthographe toujours erronée de mon nom de famille).
Denkst Du noch an den Tag, als Dein Papa Dich morgens mit den Worten „Die bauen eine Mauer!“ weckte ? Oder als John F. Kennedy Dir und Tausenden anderen Berlinern zurief, dass er ebenfalls einer sei?
Te souviens-tu du jour où ton papa t'a réveillée le matin en disant "Ils construisent un mur !" Ou lorsque John F. Kennedy t'a crié, à toi et à des milliers d'autres Berlinois, qu'il en était un lui aussi ?
An den Film „Pumuckl und Meister Eder“ kannst Du Dich bestimmt nicht mehr erinnern – denn kaum hattest Du es Dir im Kinosessel neben mir gemütlich gemacht, warst Du auch schon eingeschlafen.
Tu ne te souviens certainement pas du film "Pumuckl et Maître Eder" - car à peine étais-tu confortablement installée dans le fauteuil de cinéma à côté de moi que tu t'es déjà endormie.
Weißt Du noch, wie wir beide an Heilig Abend von der Messe zurück nach Hause gelaufen sind und uns vorgestellt haben, wie unsere Nachbarn hinter den beleuchteten Fenstern wohl das Weihnachtsfest begehen?
Te souviens-tu de la nuit de Noël où nous sommes rentrés à pied de la messe en imaginant comment nos voisins allaient passer les fêtes derrière les fenêtres illuminées ?
Kannst Du Dich noch an unsere unzähligen Wanderungen in Bayern und Österreich erinnern, an all die Almhütten und Berggaststätten, in denen wir zu Buttermilch, Apfelschorle und Bier eingekehrt sind?
Te souviens-tu de nos innombrables randonnées en Bavière et en Autriche, de tous les chalets d'alpage et de toutes les auberges de montagne où nous nous sommes arrêtés pour boire du babeurre, du jus de pomme et de la bière ?
Weißt Du noch, wie wir diesen kleinen hässlichen Hund genannt haben, der uns in Gran Canaria auf Schritt und Tritt gefolgt ist?
Te souviens-tu du nom que nous avions donné à ce petit chien laid qui nous suivait partout lors de nos vacances en Grande Canarie ?
Kannst Du Dich noch an Oimel erinnern, das süße Eselfohlen, das ich so gerne mit nach Hause genommen hätte?
Te souviens-tu de Oimel, l'adorable ânon que j'aurais tant aimé ramener à la maison ?
Welches ist für Dich das schönste Musical, das wir uns angesehen haben? Für mich sind es „Cats“ und „Phantom der Oper“. Wir waren bei so unzähligen Gospel-Konzerten, auf der Pferdemesse und der Grünen Woche, im Berliner Zoo und Aquarium. Wir haben mit den Beach Boys in der Waldbühne gesungen. Das Schauspielhaus "Urania" war unser zweites Zuhause, so oft waren wir dort. Du hast mich zum Porzellanmalen und in Töpferwerkstätten angemeldet – leider ohne einen bleibenden künstlerischen Erfolg meinerseits. Der dicke Winterpulli, den Du mir vor bestimmt 35 Jahren gekauft hast, liegt noch heute im Schrank. Allerdings warst Du irgendwann fest davon überzeugt, dass Du ihn gestrickt hast – und auch die Etikette von Esprit konnte Dich nicht mehr vom Gegenteil überzeugen.
Quelle est pour toi la plus belle comédie musicale que nous avons vue ensemble ? Pour moi, ce sont "Cats" et "Le Fantôme de l'Opéra". Nous avons assisté à un nombre incalculable de concerts de gospel, à la foire aux chevaux et à la Foire verte, nous avons été au zoo et à l'aquarium de Berlin. Nous avons chanté avec les Beach Boys à la Waldbühne. La salle de spectactles "Urania" était notre deuxième maison, tant nous y étions souvent. Tu m'as inscrite à la peinture sur porcelaine et à des ateliers de poterie - malheureusement sans succès artistique durable de ma part. Le gros pull d'hiver que tu m'as acheté il y a environ 35 ans est toujours dans l'armoire. Mais à un moment donné, tu étais fermement convaincue de l'avoir tricoté toi-même - et même l'étiquette du magasin Esprit ne pouvait plus te convaincre du contraire.
Weißt Du noch, wie Du immer gesagt hast, dass aus mir „keine Eisprinzessin“ werden soll? Und wie ich dann beim „Eislauf-Wettlauf“ nur deswegen nicht gewonnen habe, weil ich kurz vor dem Ziel gestolpert und in voller Länge hingefallen bin?
Te souviens-tu que tu as toujours dit que je ne devais pas devenir une "princesse de glace" ? Et que si je n'ai pas gagné la "course de patinage", c'est parce que j'ai trébuché juste devant la ligne d'arrivée ?
Weißt Du noch, wie stolz Du warst, als Du mich unter den Läufern des Berliner Halbmarathons entdecktest? Du hast so laut gerufen, dass auch alle umstehenden Zuschauer zweifellos wussten, dass ich Deine Tochter bin.
Te souviens-tu de ta fierté lorsque tu m'as découverte parmi les coureurs du semi-marathon de Berlin ? Tu as crié si fort que tous les spectateurs autour de toi ont sans aucun doute su que j'étais ta fille.
Oder als ich mit nur 12 Jahren unbedingt Kontaktlinsen tragen wollte, es mit dem Anpassen aber so gar nicht klappen wollte? Irgendwann waren wir beide nahe dem Nervenzusammenbruch, aber Du hast das mit mir durchgezogen - und nach einem dreistündigen Beruhigungsspaziergang im naheliegenden Einkaufszentrum hat es dann endlich geklappt.
Ou quand, à seulement 12 ans, je voulais absolument porter des lentilles de contact, mais que je n'arrivais pas à les mettre ? Nous étions toutes les deux au bord de la crise de nerfs, mais tu m'as accompagnée jusqu'au bout - et après une promenade de trois heures dans le centre commercial voisin pour me calmer, cela a finalement fonctionné.
Weißt Du noch, wie verärgert der arme Uwe war, nachdem wir feststellen mussten, dass wir trotz aller Anstrengungen bei der Rallye „Discover Luxembourg“ nur den vorletzten Platz ergattert haben?
Te souviens-tu de la colère du pauvre Uwe après que nous ayons constaté que, malgré tous nos efforts, nous n'avions décroché que l'avant-dernière place au rallye "Discover Luxembourg" ?
Kannst Du Dich noch an Deine Kreuzbund-Freunde erinnern? An Dein Engagement im Krankenhaus, damit aus all den Alkoholikern auf Entzug eines Tages trockene Alkoholiker werden, so wie Du? An all die Seminare und Wochenendreisen, an denen Du teilgenommen und die Du organisiert hast, an das jährliche Sommerfest im Don Bosco Heim, an die Faschingsparty, bei der ich mit meinen Freundinnen den ganzen Abend Lambada getanzt habe?
Te souviens-tu encore de tes amis du Kreuzbund ? De ton engagement à l'hôpital pour que tous les alcooliques en sevrage deviennent un jour des alcooliques sevrés, comme toi ? De tous les séminaires et voyages de week-end auxquels tu as participés et que tu as organisés, de la fête d'été annuelle au foyer Don Bosco, de la fête de carnaval où j'ai dansé la lambada toute la soirée avec mes amies ?
Weißt Du noch, wie wir uns die Zeit bei meinen Großeltern väterlicherseits mit Gesellschaftsspielen vertrieben haben – und wie meine Oma mich (zu unserer allgemeinen Verärgerung) immer hat gewinnen lassen?
Te rappelles-tu comment nous passions le temps chez mes grands-parents paternels à jouer à des jeux de société - et que ma grand-mère me laissait toujours gagner (à notre grand désarroi général) ?
Am Tag, an dem Du und Uwe geheiratet habt, habt Ihr beide vergessen, ein „offizielles“ Hochzeitsfoto zu machen – das haben wir dann abends in Eurem Wohnzimmer nachgeholt. Vermutlich bist Du die einzige Braut der Welt, deren Hochzeitsfoto sie in Hausschuhen zeigt.
Le jour de ton mariage avec Uwe, vous avez tous les deux oublié de prendre une photo de mariage "officielle" - nous l'avons alors faite le soir dans votre salon. Tu es probablement la seule mariée au monde dont la photo de mariage la montre en pantoufles.
Erinnerst Du Dich noch an das Rezept Deines berühmten Kartoffelsalats, an die leckeren Buletten, das Mousse au Chocolat? An unsere Fahrradtouren - "op de fiets" - im Center Parc in Holland? Erinnerst Du Dich an unsere Minigolf-Turniere, Ruderboot-Ausflüge, an die Spielregeln von Mau-Mau? Denkst Du noch manchmal daran, wie Du uns bei „Mensch ärgere Dich nicht“ geschlagen hast?
Tu te souviens encore de la recette de ta fameuse salade de pommes de terre, des délicieuses boulettes, de la mousse au chocolat ? De nos promenades à vélo - "op de fiets" - au Center Parc en Hollande ? Te souviens-tu de nos tournois de minigolf, de nos excursions en barque, des règles du jeu "Mau-Mau" ? Te souviens-tu de toutes les fois où tu nous as battus aux "Petits chevaux" ?
Weißt Du noch, wie oft Werder Bremen Deutscher Pokalmeister wurde? Dass Du ganz bestimmt nicht Fan von „Scheiß Schalke“, dafür aber ein Leben lang der blauweißen Hertha treu warst? Kannst Du Dich noch an die Spuck-Attacke gegen Rudi Völler und an Gottes Hand erinnern?
Te souviens-tu du nombre de fois où le Werder Brême a remporté la Coupe d'Allemagne ? Que tu n'étais certainement pas fan du "Schalke de merde", mais que tu as été fidèle toute ta vie au Hertha bleu et blanc ? Te souviens-tu encore de l'attaque au crachat contre Rudi Völler et de la main de Dieu ?
Ich weiß das alles noch Mama.
Und ich verspreche Dir, dass ich mich immer daran erinnern werde.
Je me souviens de tout ça, maman.
Et je te promets que je m'en souviendrai toujours.
🖤 Meine Mama 🖤
Verena Magdalene Gertrud Blankenstein
30.11.1948 - 08.12.2023
Écrire commentaire
Jezabel (mardi, 12 décembre 2023 20:49)
Magnifique message …
Elle se souvient biensur de tout elle aussi j en suis sure … �
Lombardo Margarita (mardi, 12 décembre 2023 21:32)
Très émouvant témoignage. Tu as eu de la chance d’avoir partagé tant de choses avec ta maman � Merci d’avoir partagé tant de souvenirs avec nous qui la connaissions un peu.
Sandra (mardi, 12 décembre 2023 23:20)
Sehr sehr schöne Zeilen an Deine Mama, liebe Betty.
Ich erinnere mich an den Ponyhof, dass ich Dich dort mit Kontaktlinsen kennenlernen durfte und an das eine oder andere Telefonat und die unzähligen Nachrichten, die ich mit Deiner Mama ausgetauscht habe! Eine tolle Frau und eine tolle Tochter.
Sie passt jetzt anders auf Dich auf
Christine Grassi (jeudi, 14 décembre 2023 09:43)
Mais c'est tellement beau.... je pense bien à toi �
Sonja (jeudi, 14 décembre 2023 15:39)
Mein tiefstes Beileid,
Ich bin sehr beindruckt.. dass du dich an so viele Momente bis ins kleinste Detail erinnern kannst.
Es ist schoen das alles hier festzuhalten...fuer dich..fuer sie..fuer andere.
Die Erinnerungen bleiben... und somit lebt deine Mutter in dir..mit dir...
Ich hoffe..sie ist in Frieden gegangen.
R.I.P.
Christelle (jeudi, 14 décembre 2023 21:36)
Loin de toi ma Bettina mais je pense bien fort à toi
Et je t'envoie pleins d'ondes positives
Gros bisous